ترجمه آثاری که نویسنده روحش خبر ندارد!
ترجمه آثاری که نویسنده روحش خبر ندارد!

علیرضا بهرامی روزنامه نگار و منتقد در برنامه "گفت و گوی فرهنگی " رادیو گفت و گو با انتقاد از انتصاب برخی آثار به نویسندگان بزرگ برای فروش بیشتر اظهار داشت : در سال های اخیر شاهد ترجمه آثاری هستیم که روح نویسنده از آن بی خبر است.

به گزارش صیدنیوز ، برنامه *گفت و گوی فرهنگی * با موضوع (آسیب شناسی ترجمه ادبیات داستانی ) با حضور دکتر کامران پارسی نژاد نویسنده و منتقد و علیرضا بهرامی روزنامه نگار و منتقد روانه آنتن شد.

دکتر پارسی نژاد در ابتدا با بیان تاریخچه ای از ترجمه آثار ادبی در ایران گفت : اولین ترجمه ها در این حوزه مربوط به اواسط دوره قاجار است که تاثیر عمیقی بر ادبیات داستانی ایران داشت و در آن زمان ادبیات داستانی وام دار ادبیات غرب بود و نویسنده با سابقه ای در آن دوره وجود نداشت و اکثرا نو قلم بودند.

پارسی نژاد عنوان کرد : تنها راهکار درباره این موضوع این است که در سیاستگذاری های کلان خود تجدید نظر کنیم. اینکه مسئولان ما تنها به افزایش بیلان کاری فکر می کنند اصلا خوب نیست.

وی نپیوستن به کنوانسیون و نبود قانون کپی رایت را از دلایل بروز چنین مشکلاتی عنوان کرد و افزود: عدم وجود سیستم نظارتی در حوزه نشر و ترجمه کتاب سبب شده است مترجم از طریق قانونی و به راحتی یک اثر را به نویسنده منتسب کند.این موضوع می تواند تا حدودی تحت تاثیر عدم تبعیت از قانون کپی رایت باشد.

دکتر بهرامی در ادامه این گفت و گو با بیان اینکه در انتصاب مسئولان فرهنگی باید بیشتر دقت شود ، ادامه داد:زمانی که ممنوعیتی در حوزه نشر ایجاد شود بلافاصله در همان سیستم اجرایی نهادهای غیر رسمی مجرمی ایجاد می شوند که مشکل ممنوعیت را از طریق رانت و واسطه گری افزایش می دهند.

این نویسنده عدم شیفتگی مترجمین به کار خود و نپذیرفتن مسئولیت آثار را از دلایل این دست آسیب ها دانست و گفت : در گذشته نویسندگان و مترجمان علاوه بر تبحر در ترجمه ، دین و تعلق خاصی به کار خود داشتند که شاهد خلق چنین آثاری نبودیم.

وی اظهار کرد در ایران انتشارات منسجمی نداریم که آثار فاخر غرب و نویسندگان تاثیرگذار را شناسایی و انتخاب کند و تمام این موضوع به عهده نویسنده و مترجم است بنابراین اگر آثاری به اشتباه به یک نویسنده منتسب می شوند قابل پیگیری نیستند.

وی افزود : تا زمانی که سیستم حمایتی درستی صورت نگیرد اتفاق خاصی نخواهد افتاد.مسئولان ما تاکنون به موضوع ترجمه اهمیت نداده اند و تنها به کارهای نمایشی مانند ایجاد کانون ترجمه بسنده کرده اند.

این منتقد اظهار کرد : استدلال مسئولین فرهنگی برای عدم توجه و سرمایه گذاری بر ترجمه آثار خارجی بر این است که راه نفوذ دشمن را بسته نگه دارند اما بزرگان دین همواره به فراگیری دانش حتی در دورترین نقاط اصرار داشته اند .

بهرامی گفت : آسیب هایی در حوزه ترجمه در کشور وجود دارد . به عنوان مثال آثاری از نویسندگان خارجی ترجمه و منتشر می شود که روح نویسنده از آنها بی خبر است.

  15 دی 1395
بخش : گفتگو / فرهنگ
کد خبر: 56204
تگ ها :

seydnews@gmail.com

نظرات 0
ارسال نظر
پررنگ کج خط دار خط دار در وسط | سمت چپ وسط سمت راست | قرار دادن شکلک قراردادن لینکقرار دادن لینک حفاظت شده انتخاب رنگ | پنهان کردن متن قراردادن نقل قول تبدیل نوشته ها به زبان روسی قراردادن Spoiler

تلگرام صیدنیوز